domingo, 6 de julio de 2014

Ace Attorney: Phoenix Wright y la California japonesa

Muchos conoceréis la famosa saga de Capcom exclusiva para las portátiles de Nintendo, Ace Attorney, (aunque hay quien la conoce más por el subtítulo que llevan los juegos protagonizados por Phoenix, que es Phoenix Wright, válgame la redundancia), un juego que consiste en investigar un caso y llevarlo a juicio para defender a tu cliente, cuya acción sucede en California, y cuando digo California quiero decir Japón.
¡Protesto!
¡He encontrado una contradicción en la localización de este juego!
¿A qué me refiero con esto? Simple, la versión japonesa del juego, obviamente se desarrolla en Japón, pero al pasar por América el equipo de localización tuvo la "maravillosa" idea de americanizar el juego como si de 4Kids se tratase.
¿Qué es 4Kids? Una empresa muy maja que censuraba hasta la última gota de sangre de los animes y eliminaba rasgos de la cultura japonesa de estos con el objetivo de "no confundir a los niños", y llámame loco, pero si en el anime de Pokémon aparecía una bola de arroz y en el doblaje de 4Kids la llamaban donut, me iba a confundir más que si veía un capítulo basado en una festividad japonesa, capítulos que obviamente, 4Kids tuvo la amabilidad de suprimir. Pero centrémonos, que me voy del tema, de 4Kids ya hablaré en otro momento.
Aclaro que no me quejo de que cambien los nombres de los personajes, me da igual si a Phoenix le llaman Phoenix o Ryuuichi, o si a Maya la llaman Maya o Mayoi-chan, lo que me jode es que si una historia sucede en Japón, quiero que me digan que sucede en Japón, ¡y no en los jodidos Estados Unidos!
Además, no es muy difícil darse cuenta de esto, cualquiera que haya visto fotos o haya estado en Japón, sepa algo de Japón, o como mínimo con que haya visto Doraemon o Shin-chan de crío, se fijará en que cosas como las comisarias de policía que salen en el juego son típicas de Japón, y no verás ese tipo de construcciones en Estados Unidos. De hecho, Maya, unos de los personajes principales del juego va vestida con un kimono, típico de USA.
Maid Café, también típico de USA
A todo esto se le suman ciertos insultos a la inteligencia del jugador como sustituir la afición de Maya a los fideos por hamburguesas, llamar manta eléctrica a un kotatsu, (ya me diréis si costaba tanto traducirlo como "mesa con estufa"), o incluso mantener algunas palabras en japones en los fondos porque no les dio la gana de traducirlo todo, tócate los huevos.
Esta imagen se explica por si sola
Y el problema no es solo esto que ya ha pasado, sino lo que pasará con The Great Ace Attorney, el nuevo juego de la saga que se desarrolla en la época Meiji, obviamente en Japón, con un antepasado de Phoenix como protagonista. Y he aquí el problema, ¿cómo van a justificar que un antepasado de Phoenix viva en Japón en la versión occidental del juego? Podrían recurrir a que "emigró" a America, pero me da a mi que este no será el único antepasado de un personaje de Ace Attorney que nos encontraremos, y recurrir a "emigraron todos" seria una gilipollez.
Conclusión: este juego tiene pinta de quedarse en Japón como muchos otros antes.

Bueno, parece que tocará esperar a las traducciones de fans, esperemos que si alguien adquiere Capcom, no la cague tanto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario